Lalibela, une ville éthiopienne dans la mondialisation. Recompositions d’un espace sacré, patrimonial et touristique

Bridonneau, Marie: Lalibela, une ville éthiopienne dans la mondialisation. Recompositions d’un espace sacré, patrimonial et touristique. (Lalibela, eine äthiopische Stadt in der Globalisierung. Neugestaltung eines sakralen, patrimonialen und touristischen Raumes). Paris: Éditions Karthala, 2014. ISBN: 978-2-8111-1142-7. 305 Seiten, XII Seiten mit farbigen Fotografien im Innenteil, 3 Tabellen, 9 Infokästen, 19 Abbildungen. Coverfoto: Kirche Beta Maryam in Lalibela zur Pilgerzeit an Weihnachten, Januar 2011

sólo disponible en alemán

Concordancia de la Biblia etíope etíope

Si bien admitimos el valor de una concordancia para diversos tipos de estudios (literarios, lingüísticos, filológicos, etc.), la situación es aún más significativa en el caso de la Biblia etíope, ya que no disponemos de suficientes herramientas al respecto. Cabe mencionar aquí la concordancia a la versión etíope de los Salmos de Monica Devens, que es una de las escasas contribuciones en este campo (Wiesbaden, 2001). Lusini también ha elaborado uno sobre la Ascensión de Isaías (Wiesbaden, 2003). La concordancia se basa en la edición llamada Mahebara Hawariat, compilada por eruditos etíopes. Reproduce el textus receptus. La primera columna indica el número de apariciones de cada palabra en los libros bíblicos mencionados en ge’ez. Esto permite al lector ver si un término es particularmente común o raro en la Biblia etíope. La siguiente columna da la entrada, estrictamente según el orden alfabético, teniendo en cuenta la vocalización silábica (cf. Dillmann, A., Lexicon Linguae Aethiopicae cum indice latino [Reproductio phototypica editionis 1865], Osnabrück, Biblio Verlag, 1970 Dillmann, Lexicon).

Dado que la entrada reproduce un término tal y como aparece en el texto bíblico, se pueden buscar las apariciones sin conocer necesariamente la raíz de un determinado sustantivo o verbo. La siguiente columna indica la ubicación exacta de la entrada, es decir, el capítulo y el versículo, y la última columna proporciona el contexto (o cita) en el que aparece cada palabra, lo que es esencial para el análisis semántico.

Die Übersetzung ist zu lang und kann deshalb nicht gespeichert werden

Concordance of the Acts, Catholic Epistles and Apocalypse

Concordance of the four Gospels

Concordance of the Pauline Epistles

Concordance of Genesis, Exodus, and Leviticus

Concordance of Numbers and Deuteronomy

ከበደ ታደሰ፣ በኢትዮጵያ የሚገኙ ዋና ዋና ዛፎች፤ አዲስ አበባ፣ ዋሸራ አሳታሚዎች፣ ፳፻፬

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

ሄኖክ ኃይሌ፣ ቃና ዘገሊላ፤ አዲስ አበባ፣ ፋር ኢስት፣ ፳፻፯ ዓ.ም.

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

ብርሃኑ አድማስ፤ በዓላት፤ ምን? ለምን? እንዴት?፣ አዲስ አበባ፣ ማኅበረ ቅዱሳን፣ 1999 ዓ.ም.

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Göttliche Gastfreundschaft

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Deutsch.

The Chronicle of the Ethiopian King Susenyos – ዓለሙ ኃይሌ (ትርጓሜ)፣ የኢትዮጵያ ታሪክ (፲፭፻፺፯-፲፮፻፳፭) የዐፄ ሱስንዮስ ዜና መዋዕል፤(ከግእዝ ወደ አማርኛ፡)፤2005.

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

Leadership in the light of Christian principles by Tesfaye Ya’cob – ተስፋዬ ያዕቆብ፣ መሪነት፣ ክርስቲያናዊ መርህና ምግባር፣ 2009።

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

– ሐረገ ወይን ቸርነት፤ ሴትና አህያ…፤ አዲስ አበባ፤2005.

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.

– ማኅቶተ ጥበብ ዘልሣነ ግእዝ፤ አዘጋጅ፣ ኑኀሚን ዋቅጅራ፤ አዲስ አበባ፣፳፻፰ ዓ.ም.

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.